Tag Archives: translation

LAMUNATION!: Introduction

cropped-lamunation-header-7839609This article is one chapter of a multi-part Cover Game feature!
Next > | Latest >>


One of the things I love about Japanese popular media is its willingness to create manga, anime and visual novels about all manner of subject matter — not just “safe”, predictable options that we see all the time.

As such, when the prospect of taking a look at LAMUNATION!, a visual novel that appeared to mostly be about fizzy pop, reared its head, I was more than happy to take a closer look — particularly given the track record of the localiser-publisher Love Lab, who we’ve previously seen here on MoeGamer with the beautifully presented, Ishikei-illustrated, polyamory-themed visual novel  Love³ -Love Cube- and Shade’s highly enjoyable (and exceedingly sexy) Bullet Girls Phantasia.

And with that in mind, I was particularly delighted to have the opportunity to chat with Meru and Blick from Love Lab and find out a bit more about the game, Love Lab’s approach to localisation and some of the challenges they encountered with this peculiar project! Grab a bottle, chug it down (don’t forget to go “Pwaaaahhh!!” afterwards, this is non-negotiable) and let’s get started.

Continue reading LAMUNATION!: Introduction

428: Shibuya Scramble – Introduction and History

cropped-header-5671442This article is one chapter of a multi-part Cover Game feature!
Next > | Latest >>


Every so often a game comes along that really makes you sit up and pay attention.

Sometimes it’s because it features a beautiful refinement or evolution of some established mechanics. Sometimes it’s because it really pushes graphical technology forwards. Sometimes it has famous names attached to it.

And sometimes it’s 428: Shibuya Scramble, a title so far removed from what we traditionally think of as a “video game” that you can’t help but notice it.

Continue reading 428: Shibuya Scramble – Introduction and History

Xenoblade Chronicles 2: Bringing the “Niche” to the “Mainstream”

cropped-header-3188264This article is one chapter of a multi-part Cover Game feature!
<< First | < Previous


An interesting aspect of Xenoblade Chronicles 2’s Western release is the matter of its localisation.

I’m not talking about it from a “censorship” perspective or anything like that, mind you — largely because, in my experience, those sorts of discussions often tend to get bogged down and never really go anywhere.

Rather, Xenoblade Chronicles 2’s localisation is an interesting case because, more than anything, it appears to represent an honest attempt to bridge the gap between a genre of game that has come to be regarded as highly “niche interest” over the last few years, and the broader, mainstream audience Nintendo typically courts with its console platforms.

Continue reading Xenoblade Chronicles 2: Bringing the “Niche” to the “Mainstream”

Some Thoughts on Localisation

Localisation is, it seems, a somewhat thorny issue these days — but it’s one worth discussing.

Before I begin today, I’d like to emphasise that by no means am I attempting to present a “definitive” opinion here. By its very nature, this is a topic that is highly subjective and a matter of opinion, and that means you may not agree with my views. And that is, of course, fine; all I’m attempting to do here is to highlight one possible perspective and provide some food for thought on a complex issue with no “right” answers.

Preamble over and done with, then; let’s talk about localisation, beginning with a little personal context that may go some distance towards explaining why I feel the way I do about all this.

Continue reading Some Thoughts on Localisation