If you’ve been gaming as long as I have, you probably remember an outfit called Working Designs.
Working Designs was an American publisher from the PS1 era that specialized in the localization of Japanese games — particularly RPGs, strategy games and shmups — and quickly gained a reputation at the time for being one of the best in the business.
The primary reason for this reputation was the fact that Working Designs’ Western releases of Japanese hits weren’t just straight word-for-word literal translations — rather, they were genuine localisations that made appropriate use of Western slang, turns of phrase and even popular culture references to give them a unique feel all of their own.
While opinions on this approach to localisation vary today, the effort the team made to make these games as approachable as possible was very much appreciated by the audience of the time.
This article was originally published on Games Are Evil in 2013 as part of the site’s regular Swords and Zippers column on JRPGs. It has been edited and republished here due to Games Are Evil no longer existing in its original form.