Inti Creates: On Being a Truly International Game Developer

cropped-header-6691213This article is one chapter of a multi-part Cover Game feature!
<< First | < Previous | Next > | Latest >>


As gaming has evolved, the medium of “video games” has broadened considerably. Or perhaps it’s more accurate to say that a wide variety of disparate markets have started to overlap and mingle.

One of the most interesting things about gaming today is the wide variety of experiences we can enjoy from creators all over the world. Here in the West, for example, we can enjoy more quality games that hail from Asia than ever before thanks to the sterling efforts of localisation companies — despite the occasional controversy, of course!

But then there’s the odd company out there who does things a little differently; the odd company that “thinks global” right from the beginning rather than making sharply delineated distinctions between “East” and “West”. And one of those companies is Inti Creates.

switch_bmz_screen_2-9902705

Back in the early days of gaming — like, the really early days — most people tended to play games that originated from the same place they were from. In America, people played Atari consoles such as the 2600. In Japan, the Nintendo Famicom was dominant. In Europe, home computers from companies such as Sinclair, Commodore and Atari were dominant. Other platforms were available — and trends changed over time, particularly in the US, where Nintendo’s NES overtook Atari’s platforms following the “crash” of 1983 — but for the most part, people seemingly tended to favour home-grown efforts.

There were a variety of reasons for this, of course, including the prohibitively expensive nature of importing technology and software media from overseas, but also the fact that communication technology we take for granted today didn’t yet exist also played a part. In some cases, even games from neighbouring countries were regarded as exotic and exciting; in my home country of the UK, for example, 8- and 16-bit home computer games from French developers and publishers such as Infogrames and ERE Informatique were very distinctive experiences that clearly set themselves apart from what appeared to be the “norm”, for want of a better term.

svu78nnlsx9e-2g3boi7z2dzp1ydq7c4-6357168

Personally speaking, I first became conscious of Japanese games as a distinct “thing” in their own right in the SNES era, though it was really the previous generation of consoles with the NES and Sega Master System where we started to see a lot more experiences from our friends in the East coming over. There were still a lot of unlocalised Japanese games, mind — particularly in Europe, since many Japanese titles that made it to North America subsequently never made that second trip across the Atlantic right up until the PS2 era — but in the 8- and 16-bit eras, a lot of gamers started to become aware of Japanese games as something interesting and distinctive.

And yet all these years later, there are still an awful lot of Japanese developers and publishers who seem hesitant to fully embrace the Western audience. It’s not surprising in some ways; localising a game into English from Japanese is a significant undertaking, particularly in the case of something as wordy as an RPG or visual novel, but this is, of course, why specialist localisation teams have been on the rise over the course of the last few console generations. Localising is still seen as a somewhat risky prospect in some instances, however, so there are still plenty of Japanese games we never see in the West.

In 2014, Inti Creates decided to do things a little bit differently with regard to the worldwide market. The company hired Matt Papa.

ss_afe5e7a6d13efaf83442df88d2a332ec2f533e39-1920x1080-2348686

“I joined Inti Creates in September 2014 right after Tokyo Game Show,” Papa tells me. “I was the first person the company ever hired to interact with the Western world, so my responsibilities are quite extensive, and cover everything from non-Japan based event manager, liaison between Inti and non-Japanese developers/companies, international marketing, and more. That of course doesn’t include my roles as a producer and localisation director. You could say I wear a lot of hats.”

The stereotype of Japanese industry in general being rather insular and self-contained is popular for a reason: there’s a certain degree of accuracy to it. But Inti Creates’ decision to hire Papa, much like similar decisions made by a few other trailblazing companies out there, demonstrated a clear commitment to the international market — even if, in Inti’s case, it was partly based on practicality.

“We’re still small enough of a company where having a dedicated US/EU branch office like some other companies do isn’t quite feasible for us,” Papa explains, “so we operate entirely out of our office in Japan. I think in this day and age, in order for a Japanese game company of our size that makes the kind of games we make to really survive and thrive, you cannot solely focus all of your efforts on the Japanese market and ignore the rest of the world.”

megamanzero3-8445341

Indeed, as we’ve previously seen, Inti’s early games were Japan-only affairs, and the company found itself struggling somewhat up until it partnered with Keiji Inafune and Capcom on the Mega Man Zero series — a new take on a franchise that had clearly demonstrated itself to have worldwide appeal. As such, the company had been conscious of the need to think a bit more globally for quite some time — particularly as advancements in gaming technology meant that the kind of games it specialised in were starting to fall out of mainstream favour.

“We want people around the world to play and enjoy our games, and thanks to things like the digital marketplace that exists now for console games and PC, we are able to do that easier than was ever possible in the past,” Papa continues.

Indeed, his point is one that is often also cited by Western independent developers, who feel that the digital distribution revolution brought about by platforms such as Steam, GOG.com and the console-based storefronts has been instrumental in improving the overall diversity and breadth of the games industry. Many games that would never have got the green light from publishers in previous years can now be either self-published or released as digital-only titles at a lower price point. This is seen as less “risky” because there are fewer overheads involved — most significantly, the removal of the need to manufacture physical editions and get them distributed to retailers.

mighty-gunvolt-3539332

That said, something interesting has happened in the last few years; many gamers who are primarily interested in the “triple-A” end of the market, or simply playing the latest and greatest games as soon as possible, have become more interested in acquiring their games digitally to start playing them the second they release, while those with a passion for more niche-interest titles have shown themselves to be willing and able to pay up for physical releases as a means of showing their support for creators they love. Inti has embraced this fully.

“Since we don’t have a US or EU branch, we need to work with publishers on the ground in those territories if we want to publish physical versions of our games,” explains Papa. “And thankfully, we’ve found great partners to help us do that, such as PQube and the work they’re doing with the Gal*Gun series.”

Gal*Gun Double Peace actually proved to be quite an important title for Inti’s worldwide efforts, as it happens. While, like most Japanese games of its type, it ultimately received relatively mediocre reviews from the mainstream commercial press, it proved to be something of a favourite behind the scenes at Inti, with specialist enthusiast critics (including yours truly) and with its eventual audience of dedicated Japanese gaming enthusiasts in the West. More importantly, it allowed Inti to find a reliable partner to get its games in stores as well as on digital marketplaces.

gal-gun-double-peace1-8210900

“You can personally blame me for Gal*Gun Double Peace getting released in the West,” admits Papa, laughing at the memory. “I pushed for this game’s Western release from day one of joining the company, and it took a lot of effort on my part to convince the team that this game has a fanbase outside of Japan, and that a Western release could succeed.”

How did he convince them? Well, quite simply by asking that prospective audience directly. There’s no better way to understand what the fans want than by asking the fans themselves, after all.

“The day Double Peace released in Japan, I asked the Internet a simple question on the company Twitter,” recalls Papa. “‘Would you like to see Gal*Gun localised someday?’ The Internet went ballistic. I couldn’t believe how massive and positive the reception was to this idea, and at the time, that tweet completely shattered records we had for Likes, Retweets, views and so on, not to mention all the articles and threads that appeared all over the Internet. I showed this to the team, and that was the last bit of proof I needed to get this off the ground. We then hooked up with PQube, and the rest is history!”

galgun-2-game-screenshot4-6885729

Indeed, the game proved successful enough for the subsequent sequel — due later this year at the time of writing — to be developed under the apparent assumption it would be released both in Japan and the West, with no need to ask the Internet this time. Part of this was down to the fact that the game itself was a lot of fun with a ton of hidden depth, but some credit definitely needs to be given to PQube, too.

The publisher went all-out with the release, offering not only the standard edition of the game itself on both PS4 and Vita formats via a variety of retailers (including brick and mortar stores), but also an impressive and affordable limited edition available through its partner Rice Digital that included the game, double soundtrack CD, fabric wallscroll, art book and official striped panties. Sorry, “screen cleaner”. The sequel is, as you might expect, following suit with a similarly elaborate collection of goodies.

Successful as it was, the Western release of Double Peace presented its own challenges. Not, as you might expect, from the censors — although the game was denied a rating in New Zealand and thus was unavailable for sale in that region — or indeed, for once, from the more puritanical end of the modern commercial games press, who largely ignored the game for the most part. Rather, it was the localisation of the game that provided Papa and his team with a number of issues to overcome.

ps_messages_20161012_132134-6027076

“You absolutely need to give your localisations some character, otherwise they can easily come out looking boring and uninspired,” explains Papa. “This can, of course, be done while staying true to the original Japanese, but if you just always do a completely literal one-for-one translation, well, that’s not really localising, now, is it? I always do my best to keep the English in lock-step with the original Japanese, but that’s not always possible at every turn, and you need to come up with creative ways to give players the same feeling that Japanese users would get, but in a language they understand.”

In the case of Double Peace, there were a few considerations here. First was the matter that the game, far from being a shallow experience, featured a large cast of characters, each of whom had a clear personality that was expressed through the way they acted, the way they dressed and the messages they left on the game’s “SakuraTalk” message board, primarily to ask the protagonist to do things. Not only that, but the game’s dating sim elements meant that there was a lot of dialogue between the protagonist and the main heroines, all of which needed to capture the feeling of a young man searching for true love under rather difficult circumstances.

The localisation ended up being fairly true to the original Japanese in terms of semantics, but it also incorporated contemporary English youthful slang in the translated text. The result was a game where its characters felt authentically “young” in terms of the way they communicated with one another, but the localisation thankfully managed to resist going too far off the deep end with references to popular memes and suchlike.

ps_messages_20161012_132130-7704191

There were other challenges of a more linguistic nature to tackle, too. Japanese works rather differently to English when it comes to wordplay and puns, and some things simply aren’t directly translatable.

“I always use Kurona as an example here, because she needed a creative localisation solution to keep her character intact without getting lost in translation,” explains Papa, referring to Double Peace’s primary antagonist, a young and rather incompetent devil girl. “In Japanese, whenever she would use the word ‘desu’ (です), which is an extremely common word in the same vein of the English verb ‘is’, it would be written as ‘DEATH’ in the Japanese script, because the Japanese pronunciation of the English word ‘death’ is a homonym for [‘desu’]. ‘Death’ isn’t exactly a versatile word, so my choices were either lose that character trait and just translate ‘DEATH’/’desu’ as is and be done with it, or find a way to give her speech a similar effect in English.”

This is a common problem localisers run into, since a popular method of Japanese wordplay is to play around with the verb at the end of the sentence, usually a variant on “desu”. Cute and young characters typically overuse “desu” — Kurona is a play on this trope, since she’s a mischievous kid rather than a real threat to anyone — while princess types end their sentences with “desu wa”, Squid Girl uses “de geso” (“squid tentacles”) and so on. There isn’t really a direct equivalent to this in English because our sentence structure is so different, so Japanese puns such as this tend to get localised into jokes using homonyms or deliberately mispronounced words; the aforementioned Squid Girl’s English script, for example, features lots of variants on “squidn’t that nice?” and “that was ink-redible”, a tradition that the English ink-arnation of Nintendo’s Splatoon series proudly continues.

ps_messages_20161006_204435-5361453

“I decided on having her use ‘HELL’,” explains Papa, describing how he tackled Kurona’s particular verbal tic in the original script. “She’s a demon from Hell, and the word ‘hell’ is a pretty versatile word I could find a way to work into pretty much every single sentence in which she used ‘DEATH’ in Japanese. Which was, like, almost every sentence she spoke. It was a HELL of an undertaking.” Quite.

Finally, I had to ask what Papa thought of the trend at the time of writing for the mainstream commercial press to treat Japanese games with ecchi elements with contempt, even going so far as to insult their audience at times.

“I’m by no means in the business of telling the media what to do,” muses Papa. “But I do believe that you should not label an entire fanbase something negative [like ‘sexist’ or ‘misogynist’] because they play ‘insert game here’. At the end of the day, they are going to do what they want, and we are going to keep making games the way we want, so we’ll just see how that plays out. We know that the Gal*Gun fans are awesome, so no matter what nasty thing someone on the Internet may say about them, Inti-senpai loves you, Gal*Gun fam.”

ps_messages_20161006_2044181-5468609

A healthy attitude to take, I feel, and a good representation of how the Inti Creates of 2018 approaches life in general. Keep on making things that you think are cool, and you’ll naturally draw in people who also think they’re cool.

Because ultimately, who cares about what the joyless people of the world think? If you’re having a good time with something you enjoy and it doesn’t hurt anyone, that’s really the most important thing.

Thanks to Matt Papa from Inti Creates for his comments. You’ll hear more from Matt over the course of the next few articles!


More about Gal*Gun Double Peace
More about Blaster Master Zero

More about Azure Striker Gunvolt
More about Azure Striker Gunvolt 2
More about Mighty No. 9
More about Mighty Gunvolt Burst

If you enjoyed this article and want to see more like it, please consider showing your social support with likes, shares and comments, or become a Patron. You can also buy me a coffee if you want to show some one-time support. Thank you!

kofi4-7235598 becomeapatronbanner-6736456

17 thoughts on “Inti Creates: On Being a Truly International Game Developer”

  1. I’m fascinated, but confused, by the stuff you keep covering. Like right now I’m reading Isherwood’s Goodbye To Berlin – but I miss out on this stuff! HELP! HELP! HE… well, judgement changes.

    I can’t remember if I mentioned N64 Magazine here in England… there was a column by a journalist called Max Everingham. He was living in Nippon, late ’90s, and his articles were great. I always wonder what happened to him… … … .

    1. I used to read N64 Magazine. I actually still have a ring binder covered in stickers they gave away one month. It used to be my English folder at secondary school.

      I remember a few magazines used to do a “From Japan” column like that, I think ACE did one too if I remember rightly. (Showing my age a bit there.) It was always interesting to read about the games we would probably never see over here, and exotic consoles like the PC Engine and suchlike.

      1. Yeah, I have all my old N64 Magazine copies. Should do a post on it, really, I loved that magazine. The magazine’s artist, Wil Overton, went on to work for Rare briefly. He’s even following me on Twitter! Whoop whoop!

          1. I bought Castlevania 64 back in the day and will have you know that I played it all the way through AND enjoyed it. So nyaa nyaa nyaa nyaaaaahhh.

            This time around my collection has begun with Tetrisphere and Pilotwings. I am wishing I never traded my old one in, I had a decent lineup of games, including some that are super expensive now. Boo.

          2. Oh, good to hear! I seem to remember hating it. Nice violin at the start, though. Didn’t get round to Tetrisphere… ever play Wetrix? If “they” do the N64 Mini this year it’ll be interesting to see what ends up on it. Superman, of course.

          3. I didn’t play Wetrix but I had a friend who had it, and I have the PS2 version. An N64 Mini would be very welcome, though I suspect it would be a challenging prospect, as many of the best 64 games were by Rare and they’re being utterly wasted under Microsoft right now.

  2. Hey Pete, just wanted to say thanks for following me! I’m following you back- looks like you have a lot of interesting content! I’ve always enjoyed reading about Japanese games/ culture/ etc. so I can’t wait to read your posts! 🙂

    1. Hello and welcome! And you’re welcome! I’ve been following a bunch of really talented and interesting writers recently, so I’m always excited to find new things to read. I hope you enjoy my posts — there’s plenty of ’em for you to catch up on, haha.

      If you’re looking for something specific, check out my All Games index here: https://moegamer.net/all-games

      If you’re interested in my in-depth multi-article features on specific games and series, hit up the Cover Games page, I do a new one every month: https://moegamer.net/cover-games

      Hope you enjoy 🙂

      1. That’s awesome, I’m always excited to find new things to read as well. It might take me awhile to get through everything, but that’s fine with me because it means I won’t run out of great material to read anytime soon! 🙂

  3. Congrats on picking up an n64. In keeping with the Gal*Gun shooter aesthetic, f you have a Wii available as well, I would LOVE your take on the Sin and Punishment series. Both installments are amazing with similar playstyles but completely different tones.

    1. I have the Wii Sin and Punishment but not the N64 one. I’ll look into it — I’ve actually been meaning to write something about the Wii one for a while, but haven’t got around to beating it. Maybe a job for this week!

  4. when you said to think back on some of the old video games i was thinking sega and nintendo but i guess you meant even before that and i was like ‘what was before that?!’. this was a really interesting post! esp since i don’t really read a lot of gaming related content even though i do like to play stuff every now and then. i esp liked the conversation on the language and having to find creative ways in translating. as someone who has tried translating, it’s hard! and i can’t imagine japanese to english, esp because of some of the word play you’ve mentioned. great post!

Share your thoughts. Be nice!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.